“粵語(yǔ)”之名,來(lái)源于中國(guó)古代嶺南地區(qū)的“南越”(《漢書(shū)》作“南粵”)。“越”是一個(gè)泛稱,古代“越”和“粵”是通假字,在先秦古籍中,對(duì)于長(zhǎng)江中下游以南地區(qū)的部族,常統(tǒng)稱為“越”,文獻(xiàn)上稱之為百越、百粵、諸越,包括“吳越”(蘇南、浙北一帶)、“閩越”(福建一帶)、“揚(yáng)越”(長(zhǎng)江中下游、江淮之間)等。隋唐以后“越”、“粵”兩個(gè)字的含義開(kāi)始有所區(qū)別,前者多用于江浙吳語(yǔ)地區(qū),后者多用于嶺南兩廣,長(zhǎng)期作為嶺南地區(qū)的統(tǒng)稱。粵語(yǔ),民間亦稱“白話”、“廣東話”等,在美洲華埠則被稱為“唐話”。而“廣府話”、“省城話”這兩個(gè)俗稱則專門(mén)指舊廣州府地區(qū)(今廣州及周邊南番順地區(qū))、香港、澳門(mén)、梧州、賀州地區(qū)的粵語(yǔ),范圍比“白話”概念小,一般稱為“廣東話”。
兩廣之“廣”字源于先秦古地區(qū)名“廣信”,兩廣以廣信為分界,廣信之東謂廣東,廣信之西謂廣西。歷史上兩廣別稱“兩粵”,廣東為“粵東”,廣西為“粵西”。直至民國(guó)時(shí)期,“粵”才逐漸收窄范圍被用作廣東省的簡(jiǎn)稱。因此,在不同的歷史時(shí)期,“粵”有廣義(嶺南)和狹義(僅指廣東省)之分。“粵東”“粵西”在不同歷史時(shí)期其指代范圍也截然不同。粵語(yǔ)的起源和發(fā)展成熟年代遠(yuǎn)在宋代的兩廣(兩粵)初分之前。所以在歷史文化層面上看,“粵語(yǔ)”事實(shí)上是廣義上的“嶺南語(yǔ)”(嶺南地區(qū)語(yǔ)言),而非特指“廣東話”。 就像英語(yǔ)一樣,不是特指英國(guó)。粵語(yǔ)英文作“Cantonese”、日文寫(xiě)成“広東語(yǔ)”,即一般人俗稱為“廣東話”。
自古以來(lái)兩廣山水相連,人文相通,兩廣地區(qū)是不分的,直到宋朝才分為廣東和廣西,而粵語(yǔ)的形成遠(yuǎn)早于宋朝,正因如此,粵語(yǔ)在兩廣地區(qū)通行。距今五千年前后的嶺南蒼梧古國(guó)是嶺南文化、珠江文化的發(fā)祥地,同時(shí)也是粵語(yǔ)的發(fā)源地。粵語(yǔ)有九聲九調(diào),是嶺南古越語(yǔ)和中原雅言融合、重組而成,是保留古漢語(yǔ)成分最多的一種方言。粵語(yǔ)不僅保留了大量的古漢語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法,還保留了古漢語(yǔ)的語(yǔ)音和聲調(diào),尤其是入聲。而現(xiàn)在通行的普通話是沒(méi)有入聲的,所謂“入派三聲”,入聲都派到平、上、去三聲里去了。由于沒(méi)有入聲,所以用普通話來(lái)讀中國(guó)古典詩(shī)詞就分不清平仄,讀不出韻腳,缺乏韻味。普通話地區(qū)的人寫(xiě)舊體詩(shī)詞也很麻煩。而講粵語(yǔ)的人就有這個(gè)優(yōu)勢(shì),其入聲是與生俱來(lái)的,因此用粵語(yǔ)來(lái)讀中國(guó)古詩(shī)詞就特別有韻味。在客家話、潮汕話(閩語(yǔ))中,也保留了大量的古漢語(yǔ),尤其是中古語(yǔ)言。
粵語(yǔ)聲調(diào)亦大異于北,蓋以六調(diào),曰一清平,二清上,三清去,四濁平,五濁上,六濁去。復(fù)以促音清平為高入,促音清去為中入,促音濁去為低入。合為九聲。現(xiàn)代粵語(yǔ)的語(yǔ)法,如“水大”、“菜干”、“人客”、“雞公”、“魚(yú)生”等,將形容詞放在名詞之后作修飾成分的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)普遍存在。
粵語(yǔ)發(fā)音系統(tǒng)較復(fù)雜,最多有20個(gè)聲母,94個(gè)韻母。
粵語(yǔ)有20個(gè)聲母:
b[p]幫;p[p?]滂;f[f]敷;m[m]明;d[t]端; t[t?]透;n[n]南;l[l]來(lái);z[ts]精;c[ts]清;s[s]心;g[k]見(jiàn);k[k?]溪;gw[k?]光;kw[k??]規(guī);ng[?]牙;h[h]好;j[j]鹽;w[w]魂;[?]安
(注:[]內(nèi)為國(guó)際音標(biāo)符號(hào),左側(cè)為粵語(yǔ)拼音符號(hào),右側(cè)為例字)
九聲六調(diào):陰平、陰上、陰去、陽(yáng)平、陽(yáng)上、陽(yáng)去、陰入、中入、陽(yáng)入。
九聲各自代表字有:詩(shī)(si1);史(si2);試(si3);時(shí)(si4);市(si5);事(si6);色(sik1);錫(sik3);食(sik)。
實(shí)際上陰入、中入、陽(yáng)入聲調(diào)的音高,與陰平、陰去、陽(yáng)去是一樣的,不過(guò)是用-p、-t、-k韻尾的入聲字用以區(qū)分。由于聲調(diào)的定義,是包括抑揚(yáng)性(即實(shí)際音高)和頓挫性。而入聲韻尾-p、-t、-k正是影響了其頓挫性。因此,即使只以1至6的六個(gè)數(shù)字標(biāo)示,我們?nèi)匀灰f(shuō)是有九個(gè)聲調(diào),或者說(shuō)有“九聲六調(diào)”,不能稱作只有六個(gè)聲調(diào)。
六個(gè)調(diào)值的代表字為:周(zau1);口(hau2);店(dim3);河(ho);姆(mou5);渡(dou6)。
把聲調(diào)形象化地繪成一個(gè)圖表,使人較容易想象出這六個(gè)聲調(diào)的分別。
在標(biāo)準(zhǔn)粵語(yǔ)/粵語(yǔ)廣州話中保留有許多古老發(fā)音,粵語(yǔ)保留有較多古詞、古義,措辭古雅,且粵語(yǔ)的許多詞語(yǔ),包括語(yǔ)氣助詞,都可以直接在古漢語(yǔ)典籍中找到來(lái)源。在漢語(yǔ)北方話中,這些古詞已被廢棄不用或很少用。粵語(yǔ)中保留有修飾成分后置及倒裝等語(yǔ)法項(xiàng)目。而且現(xiàn)代粵語(yǔ)仍然有較高使用在上古漢語(yǔ)中占主導(dǎo)地位的單音詞的傾向。一些被粵語(yǔ)使用者視為通俗的字辭可在古籍中找到來(lái)源。偏于一隅的廣東一直極少戰(zhàn)亂,基本沒(méi)受到北方游牧少數(shù)民族的影響,所以一直保留著漢唐時(shí)期的語(yǔ)言、文化。中國(guó)歷史上第一本官方的權(quán)威發(fā)音韻律書(shū)《廣韻》(全稱《大宋重修廣韻》),里面標(biāo)注的文字發(fā)音與現(xiàn)今的粵語(yǔ)高度吻合 。
第一及第二人稱用“我”、“你”,與官話相同。第三人稱不用“他”,而是“渠”(俗寫(xiě)“佢”;東漢《孔雀東南飛》:“雖與府吏要,渠會(huì)永無(wú)緣”),跟吳語(yǔ)一樣。復(fù)數(shù)人稱不用“們”,而是端系的[ta?]或[ti](現(xiàn)代粵語(yǔ)寫(xiě)作“哋”,本字為“等”,見(jiàn)圣公會(huì)的公禱書(shū))。粵語(yǔ)用“系”而不用“是”來(lái)代表正面答復(fù),“系”是明清兩代常用字。這些字眼在主流官話中逐漸淘汰,但仍偶現(xiàn)于書(shū)面語(yǔ),例如李儼《中算史論叢》第一冊(cè)(1955年版本,第210頁(yè))提及18世紀(jì)數(shù)學(xué)家Issac Wolfram 時(shí),就寫(xiě)為“渠系荷蘭炮隊(duì)副隊(duì)長(zhǎng)”。
在文言文和現(xiàn)代粵語(yǔ)中,“卒之、畀”都等同“終于、給予”的意義。古代常用的“文錢”,粵語(yǔ)也保存了“文”的用法(但常用通假字“蚊”)。“尋日”(昨日)的“尋”可追溯至東晉陶淵明的《歸去來(lái)辭》“尋程氏妹喪于武昌”中的“尋”,解作“不久前”。“幾多”(多少)、“幾時(shí)”(何時(shí))則可追溯至李煜的《虞美人》“問(wèn)君能有幾多愁”及蘇軾的《水調(diào)歌頭》“明月幾時(shí)有”等等。
有些現(xiàn)代粵語(yǔ)雖可溯古,但古今用法有異。上表中《尚書(shū)》“惟天陰騭下民”一句的陰騭,本指默默保護(hù),后來(lái)則演化為功德之意。道教的《文昌帝君陰騭文》,就是說(shuō)文昌帝君訓(xùn)示人們要“廣行陰騭”。之后陰騭又衍生出陰功與陰德兩個(gè)同義詞。明人方汝浩于《東度記》當(dāng)中,就將這3個(gè)詞語(yǔ)交替使用,然而民間相學(xué)又出現(xiàn)所謂“陰騭紋”,并且稱凡有此紋者,必然壞事做盡。前述3個(gè)同義詞,也出現(xiàn)了歧義,其中陰德仍然是指功德,但是陰騭一詞則改變成為貶義。《紅樓夢(mèng)》第73回寫(xiě)到“救人急難,最是陰騭事”,指的本是好事,但是現(xiàn)今粵語(yǔ)所謂的“陰騭事”改變成為缺德事的意思。至于陰功一詞,就像普通話中“好容易才……”與“好不容易才……”是同義一樣,現(xiàn)代粵語(yǔ)之中,無(wú)論說(shuō)“真系陰功”抑或“真系無(wú)陰功”,都是凄慘、可惜之意。
古代南遷到嶺南地區(qū)的中原人與南越族原住民長(zhǎng)期雜居,彼此間語(yǔ)言、文化、習(xí)俗等各方面相互滲透。現(xiàn)代粵語(yǔ)中仍含有南越語(yǔ)成分,表現(xiàn)在詞匯方面,語(yǔ)法上也有一些遺存。現(xiàn)代粵語(yǔ)跟現(xiàn)代壯語(yǔ)在日常用語(yǔ)上接近或相同的常用詞有不少。這些詞到底是古漢語(yǔ)的來(lái)源,還是古越語(yǔ)詞匯遺存,又或者根本就是其他少數(shù)民族的語(yǔ)言借入了古漢語(yǔ)的這些固有用詞而導(dǎo)致人們認(rèn)為粵語(yǔ)中的這些詞匯是古百越語(yǔ)的來(lái)源,已無(wú)從考證。目前粵語(yǔ)的這些在古漢語(yǔ)文獻(xiàn)中沒(méi)有被記載過(guò)的詞匯約有20%,比重不大但使用頻率較高。
粵語(yǔ)外來(lái)詞主要來(lái)自英語(yǔ)。廣州從清朝起已出現(xiàn)外來(lái)語(yǔ),而到香港殖民地史時(shí)期,香港粵語(yǔ)(港式粵語(yǔ))中吸收外來(lái)詞特別多,影響著廣東境內(nèi)粵語(yǔ)區(qū)。這些外來(lái)詞很多普通話沒(méi)有吸收,如“士多”(store,si?22 t?55),即“小賣部”;有的是吸收了但譯法不同,如“沙拉”在粵語(yǔ)中是“沙律”(saa1 loet6);不少外國(guó)人名在粵語(yǔ)中的譯法亦與漢語(yǔ)北方話存在很大差別,如第43任美國(guó)總統(tǒng)George Bush在普通話中翻譯成“布什”,中華民國(guó)語(yǔ)文譯作“布希”,香港粵語(yǔ)則翻譯成圓唇的“布殊”(bou4 syu1)。這些譯名常需用當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言發(fā)音才與原音接近。