把外國電影翻譯成本國語言,再借助配音演員的聲音把電影中人物的對白變成本國語言,就稱為譯制片。并不是每個國家都有譯制片。例如美國對外國影片就一律采取打英文字幕的方法,并不進行語言的轉換。
外國電影傳入中國后,語言的障礙不久就開始出現。尤其是有聲片的問世,給中國觀眾觀看外國電影帶來很大的麻煩。當時觀眾看外國電影主要是通過幻燈字幕、說明書或是現場解說員的解說來大致了解影片的內容;同時也有個別影院安裝了“譯意風”,可以進行同步翻譯。這是解放前城市影院放映外國電影的普遍方式。1945年以后,東北解放區開始放映前蘇聯電影,語言上的障礙也是通過同樣的方法來解決的。
1948年,為了消除這種語言上的障礙,經東北電影制片廠(后長春電影制片廠)與蘇聯影片輸出公司駐東北代表處協商,由該公司提供一部影片交由東影廠試驗譯制成漢語。這就是中國的第一部譯制片《普通一兵》。
《普通一兵》是一部表現蘇聯士兵在衛國戰爭中英勇獻身精神的影片。而承擔將其譯制成漢語任務的則是一群完全沒有經驗的門外漢。他們來自東北解放區的各個文藝團體。其中部隊文工團員出身的話劇演員袁乃晨擔當了中國第一部譯制片導演的重任。劇本翻譯是孟廣鈞、徐立群,主要配音演員為群眾演員張玉昆和吳靜。著名演員凌元擔任劇務工作。這些譯制片的開拓者們反復嘗試,甚至想出了很多土方法,終于在8個月后完成了譯制工作。同時,他們也為譯制片積累了最初的經驗。例如影片中蘇聯紅軍沖鋒時高呼“烏拉”(萬歲),但中文的“萬歲”卻無法與人物的口型吻合。最終,他們想出了用“沖啊”來替代。
《普通一兵》的譯制成功推動了譯制片的迅速發展,繼東影譯制片成功之后,上海電影制片廠也開始了譯制片的工作。從1950年到1953年,4年間中國共引進和譯制了180余部外國電影(基本為前蘇聯和東歐國家的影片),不少著名的故事片導演和演員也參加了外國電影的譯制工作。它們為當時由于抗美援朝等原因,在市場上清除美英影片起到了不小的作用。