《古網(wǎng) 海外版》則是以18年的初期版本為基礎(chǔ),做的海外發(fā)行。乍看之下,《古網(wǎng) 海外版》既不是首次推出的全新產(chǎn)品,也沒(méi)有中文且鎖國(guó)區(qū),所以并不存在國(guó)內(nèi)粉絲為「信仰充值」的可能。
而在實(shí)打?qū)嵉暮M怃N量外,《古網(wǎng) 海外版》在Twitch的直播也頗受歡迎,早在測(cè)試階段就排名靠前,甚至一度超過(guò)了《原神》的直播熱度。Youtube上不少up主也持續(xù)制作了相應(yīng)的評(píng)測(cè)、攻略等視頻。不難看出,《古網(wǎng) 海外版》是真正打入到了海外玩家群體當(dāng)中。
我們都知道,國(guó)產(chǎn)網(wǎng)游出海要面臨的挑戰(zhàn)有很多,其中國(guó)風(fēng)MMO更是如此:差異化的文化題材可能是最直接的游戲門檻;本地化工作能否讓海外玩家易于理解;商業(yè)模式又該如何調(diào)整等問(wèn)題都需要謹(jǐn)慎考慮。
那么,在難度頗高的出海環(huán)境下,《古網(wǎng) 海外版》到底是怎樣收獲海外玩家芳心的?
01
先找到玩家基礎(chǔ)
網(wǎng)元圣唐敢于將《古網(wǎng)》推到歐美市場(chǎng),或許是早已看到了海外市場(chǎng)的潛在用戶基礎(chǔ)。
首先是仙俠題材和國(guó)風(fēng)文化方面,目前已經(jīng)有不少海外玩家具備了這類內(nèi)容的鑒賞能力,甚至可以說(shuō)是熱愛(ài)。這離不開(kāi)前幾年國(guó)產(chǎn)網(wǎng)文的出口。
據(jù) Alexa數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),早在2016年,國(guó)產(chǎn)玄幻網(wǎng)文翻譯網(wǎng)站W(wǎng)uxiaWorld的日均頁(yè)面訪問(wèn)量已達(dá)362萬(wàn)次,在全世界網(wǎng)站點(diǎn)擊率上排到了第1536名。到了今年4月,WuxiaWorld的日均UV約12萬(wàn),起點(diǎn)國(guó)際日均UV約15萬(wàn)。
除了有數(shù)據(jù)佐證國(guó)產(chǎn)網(wǎng)文在海外的火熱,我們還看到過(guò)不少像段子一樣的真實(shí)新聞,比如美國(guó)小伙靠著WuxiaWorld的小說(shuō),成功戒掉了毒癮。
通過(guò)這些年的網(wǎng)文出口,仙俠題材和國(guó)風(fēng)文化已經(jīng)在海外積累了一大批受眾。這體現(xiàn)到游戲行業(yè)上,我們也能看到如《了不起的修仙模擬器》《鬼谷八荒》等游戲不斷登頂Steam熱銷榜,甚至還有海外玩家自發(fā)為《了不起的修仙模擬器》《斬妖行》等國(guó)風(fēng)游戲翻譯。
對(duì)于《古網(wǎng) 海外版》來(lái)說(shuō),IP多款作品積累下來(lái)的仙俠味表達(dá)自然是吸引海外受眾的重要原因。但除了仙俠題材的受眾基礎(chǔ),《古劍奇譚》IP的影響力也不能小覷。
根據(jù)最新消息,《古劍奇譚三》的全球銷量已經(jīng)突破200萬(wàn)份。CDPR社區(qū)經(jīng)理也曾在推特上夸贊游戲的畫(huà)面表現(xiàn)和設(shè)計(jì),并持續(xù)發(fā)推表示已經(jīng)沉迷于此,安利了不少海外玩家。而《古網(wǎng)》上線時(shí),還有過(guò)國(guó)外up主教大家如何到國(guó)服官網(wǎng)下載游戲。
這些以往作品的海外市場(chǎng)反饋,都為《古網(wǎng) 海外版》的發(fā)行奠定了玩家基礎(chǔ)。
02
做好本地化
看準(zhǔn)了仙俠題材的海外受眾,怎么才能把用戶都收進(jìn)自己的盤子?本地化是最關(guān)鍵的一步。
與以往作品不同,這次《古網(wǎng) 海外版》選擇了和國(guó)外老牌發(fā)行商Gameforge合作。后者曾在歐美發(fā)行過(guò)《神諭之戰(zhàn)》《倚天2》等數(shù)十款風(fēng)格各異的MMO產(chǎn)品,可以說(shuō)他們是最懂歐美MMO市場(chǎng)的發(fā)行商。
最基礎(chǔ)的語(yǔ)言翻譯上,《古網(wǎng) 海外版》把貼近海外玩家,降低理解成本放在了第一位。比如能奶能輸出的職業(yè)「妙法」被翻譯為了「Bard」(吟游詩(shī)人);把御劍職業(yè)的流派「飛星」翻譯為「Bladestorm」(劍刃風(fēng)暴)。
以往國(guó)風(fēng)游戲在本地化方面,最讓人頭疼的,往往就是如何保留國(guó)風(fēng)詞句的古韻。但從《古網(wǎng) 海外版》的翻譯來(lái)看,它從意譯的角度,選擇了最接近海外玩家思維認(rèn)知的名詞,并優(yōu)先為游戲內(nèi)容服務(wù),降低海外玩家的理解門檻。
另外,《古網(wǎng) 海外版》為了適配翻譯后的文字長(zhǎng)度,還調(diào)整了游戲部分UI的布局和視覺(jué)表現(xiàn),包括過(guò)場(chǎng)動(dòng)畫(huà)、對(duì)話、場(chǎng)景等等。可以說(shuō),《古網(wǎng) 海外版》在語(yǔ)言本地化這塊已經(jīng)接近于一款海外原生游戲了。
其次,除了文本要講究適配性,《古網(wǎng) 海外版》還根據(jù)海外玩家喜好,做了差異化運(yùn)營(yíng)。比如,《古網(wǎng) 海外版》在《古網(wǎng)》18年版本的基礎(chǔ)上,提前加入了仙府、飛行等國(guó)服后續(xù)更新才有的內(nèi)容,讓海外玩家更早就能接觸到完整的國(guó)風(fēng)仙俠世界。
此外,葡萄君了解到,Gameforge在前期準(zhǔn)備工作中,深入調(diào)查了仙俠題材的海外受眾,發(fā)現(xiàn)他們之所以喜歡玄幻、仙俠文化,很重要的一點(diǎn)是修煉帶來(lái)的成長(zhǎng)感。于是,為了強(qiáng)化玩家成長(zhǎng)感體驗(yàn),Gameforge與上海燭龍一起調(diào)整了《古網(wǎng) 海外版》升級(jí)流程的節(jié)奏,提前加入野外陣營(yíng)PVP等對(duì)抗性內(nèi)容。
最后,《古網(wǎng) 海外版》上線Steam后,其商業(yè)模式也和《古網(wǎng)》國(guó)服時(shí)長(zhǎng)制付費(fèi)不同,采取了買斷制付費(fèi),這也是針對(duì)海外市場(chǎng)環(huán)境做出的判斷。《古網(wǎng) 海外版》的Steam評(píng)價(jià)區(qū)中,不少玩家都肯定了非P2W的商業(yè)模式。