72种姿势欧美久久久久大黄蕉,福利姬视频在线观看,国产美女在线精品亚洲二区,精品一区在线电影,久久久久人妻精品区一三寸,秋霞国产午夜伦午夜福利片,高清激情文学亚洲一区,婷婷综合在线观看丁香
        品牌知名度調研問卷>>

        同聲傳譯的特點和要求 同聲傳譯的基本原則

        本文章由注冊用戶 科技數碼行 上傳提供 評論 發布 糾錯/刪除 版權聲明 0
        摘要:同聲傳譯、,簡稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設備提供即時的翻譯,這種方式適用于大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。不過同聲傳譯的要求也很高,下面就和小編一起了解一下吧。

        同聲傳譯的特點

        同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯。

        同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用于正式的國際會議,因此對譯員素質要求比較高。

        同聲傳譯的要求

        同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語言講話的同時,借助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言信息的預測、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。

        在各種國際會議上,同傳譯員需要以“閃電般的思維”和高超的語言技巧,成功克服多重任務間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。

        根據 AIIC(國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了(90 %~100 %的“同傳”幾乎是不可能的)。很多人平時講話速度非???,演講時又往往只顧及自己的演講內容,甚至還會摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。能有意放慢速度來照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。

        同聲傳譯的基本原則

        1、順句驅動

        在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為 “順句驅動 ”。如以下句子按順句驅動的原則來譯:“所有人// 都可以借助互聯網資源// 來學習,不論他們是哪個民族、// 何種性別、// 何種膚色、// 只要他們可能接入互聯網?!?譯文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.”同聲傳譯是與原語發言人的發言同步進行的,翻譯活動必須在原語發言人講話結束后瞬間內(或同時)結束。

        因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進行翻譯則很難跟上原語發言人。因此,“順句驅動是英漢同聲傳譯的一個最大特征。”

        2、隨時調整

        調整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據接受到的新的內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環節。如英語中的時間、地點狀語等大多出現在句尾,在使用“ 順句驅動” 進行翻譯時,會出現譯完主句,又出現狀語的情況。如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.”按順句驅動的原則,可能這樣譯:“我去了假日酒店 // 參加一個研討會// 在十點鐘// 昨天?!?加上調整過程,這個句子在實際翻譯中可能會被譯為:“我去假日酒店 // 參加一個研討會// 時間是昨天上午十點?!?/p>

        3、適度超前

        同聲傳譯中的“適度超前” 是指口譯過程中的“預測”,anticipation)技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內容而進行“超前翻譯 ”,從而贏得時間,緊跟發言人進行同步翻譯。如在很多會議的開幕式中都會出現這樣的套話: “……我謹代表……// 對與會代表表示熱烈的歡迎// 并預祝本次大會取得圓滿成功!//”

        在翻譯這段話的時候,譯員就可以根據自己的經驗在發言人說出“ 我謹代表……” 的時候把整句話都譯出來“Please allow me to be on behalf of …to extend to our warmest welcome to the participants of this conference…”在聽到 “預祝 ……”之后,就應該知道后面要講的是 “……本次會議成功 ”。不善用 “預測”技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因為在翻譯過程中要是等到全部信息接受以后再進行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進行下去,也是斷斷續續。聽眾很難接收到完整的信息。

        4、信息重組

        信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學同傳的學員往往把注意力集中在譯 “語言”上,結果經?!翱ぁ?。因為英漢語的語言差別較大,要做到一一對應地進行翻譯是很難的。因此,在同傳中應遵循譯 “信息”的原則。也就是根據原語的住處點在目的語中根據目的語的語言習慣重新組織信息。

        如在翻譯中遇到以下的原語:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”

        經過信息重組之后可能會以下面的內容譯出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//”(經過好多年的觀察,人們發現南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭議。)

        5、合理簡約

        所謂簡約(simplification),就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎上對原文中出現的無法用目的語處理的材料或原文中出現技術性較強的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對于所譯內容比較陌生,譯員對翻譯中出現的術語(jargon) 則要最大限度的簡約。

        如在一次對青少年介紹“ 歐盟農業政策” 的會議上出現了這樣的內容:“If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果 “忠實”地譯人到任何一種語言青少年聽眾都會出現聽不明白的情況。使用簡約的原則,可以按如下的內容進行法翻譯: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(譯文:如果農產品進入歐共體的價格低于歐共體的官方價格的話,就要征收農業特別稅。)

        6、信息等值

        “忠實”(faithfulness)一向被認為是檢驗翻譯的標準。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到“忠實”于原文,有時雖然忠實于原文,卻得不到聽眾的認同??谧g不同于筆譯,可以足夠的時間去構思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內對接受到的信息進行重組,使目的語聽眾了解原語發言人的講話內容。

        因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據接受的詞、句及語篇內容掌握原語發言人要傳達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。在國際會議那種緊張環境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣。

        隨著國際交流的急劇增多,大型國際會議對高素質的同聲傳譯人才需求極大。但同聲傳譯員的數量遠遠不能滿足日益增長的對外交往的需要。

        聲明:以上內容源于程序系統索引或網民分享提供,僅供您參考使用,不代表本網站的研究觀點,請注意甄別內容來源的真實性和權威性。申請刪除>> 糾錯>>

        網站提醒和聲明
        本站為注冊用戶提供信息存儲空間服務,非“MAIGOO編輯”、“MAIGOO榜單研究員”、“MAIGOO文章編輯員”上傳提供的文章/文字均是注冊用戶自主發布上傳,不代表本站觀點,版權歸原作者所有,如有侵權、虛假信息、錯誤信息或任何問題,請及時聯系我們,我們將在第一時間刪除或更正。 申請刪除>> 糾錯>> 投訴侵權>> 網頁上相關信息的知識產權歸網站方所有(包括但不限于文字、圖片、圖表、著作權、商標權、為用戶提供的商業信息等),非經許可不得抄襲或使用。
        提交說明: 快速提交發布>> 查看提交幫助>> 注冊登錄>>
        最新評論
        相關推薦
        如何將英文軟件翻譯成中文使用 英文翻譯機使用方法
        現如今科技社會,市面上多了不少英文軟件,英文不好的人使用英文軟件就需要通過漢化軟件來將其轉換,這時候我們可以通過內置語言修改,如果沒有這一功能,我們就需要通過制作或使用漢化軟件來改變源代碼的方式來漢化。使用漢化軟件需要注意備份和版權問題。如果這些方法都嫌麻煩,我們可以使用英文翻譯機來實現語言的轉化。
        三大梵文翻譯器 梵文在線翻譯 梵文翻譯軟件推薦〈2026〉
        梵文是世界上極古老的一門語言,雖然是印度法定的官方語言之一,但使用人數甚少。梵文已成為當代語言學研究的活化石。本文中Maigoo小編針對梵文在線翻譯領域,盤點了一批梵文翻譯中文工具、梵文翻譯軟件,其中有百度翻譯、文字網梵文在線翻譯器、Closbe。一起來了解下!
        翻譯器 翻譯 ★★★
        2.9w+ 13
        十大蒙語翻譯器 中蒙文字翻譯器 蒙古語在線翻譯器〈2026〉
        蒙古語是蒙古國的官方語言,也是中國內蒙古的主要語言之一。蒙古語誕生于9-10世紀,有著十分悠久的歷史,至今仍值得研究和學習。本文中買購網小編盤點了一批中蒙互譯在線翻譯器、蒙語翻譯軟件在線工具,如騰訊民漢翻譯、蒙語翻譯官、華苑蒙古文翻譯、毅金云蒙漢AI翻譯、蒙漢翻譯通、谷歌翻譯等,均有著很強的實用性,下面一起看看。
        翻譯器 翻譯 ★★★
        6.3w+ 20
        十大狗語翻譯器 狗狗語翻譯器 狗語交流器哪個好〈2026〉
        能和自己的愛寵說話是種什么體驗呢?現在很多鏟屎官都把寵物當作自己的家人,我們甚至還會對它們說話。如今科技發達,有人做出了狗語交流器,但是這些狗語翻譯器有用嗎?狗語翻譯器App、人狗貓交流器App、貓狗翻譯器App、狗語狗狗翻譯器App等狗狗語翻譯器怎么樣?下面Maigoo小編就和大家一起了解下。
        翻譯器 翻譯機 ★★★
        1.2w+ 16
        想要聽懂寵物說什么?你怎么能錯過這些翻譯器?
        很多人都喜歡養寵物,但是有時候我們卻很難讀懂寵物們到底在想什么。不過有了寵物語言翻譯器一切問題都會變得不是問題。使用寵物語言翻譯器能夠識別動物們的語言,并且通過文字或者語音的形式表達出來。這樣我們在和寵物互動的時候就會更加容易了!接下來就一起了解一下詳細知識吧。
        翻譯機 翻譯
        2112 29